Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(в мэрии)

  • 1 Das Cabinet des Dr. Caligari

       1920 - Германия (1703 м)
         Произв. Decla-Film (Рудольф Майнерт, Эрих Поммер)
         Реж. РОБЕРТ ВИНЕ
         Сцен. Карл Майер и Ганс Яновиц
         Опер. Вилли Хамайстер
         В ролях Вернер Краусс (доктор Калигари), Конрад Файдт (Чезаре), Лиль Даговер (Джейн Олсен), Фридрих Феер (Фрэнсис), Ганс Генрих фон Твардовски (Алан), Рудольф Леттингер (отец Джейн), Рудольф Кляйн-Рогге (преступник).
       Фильм поделен на 5 «актов» (частей).
       1-й АКТ. Во дворе психиатрической лечебницы, сидя на скамейке, разговаривают 2 сумасшедших, молодой и пожилой. Перед ними проходит девушка в белом платье. Молодой человек Фрэнсис пересказывает собеседнику драматические события своей жизни. В его родном городе Хольстенвалле его лучший друг Алан отводит его на ярмарку. Доктор Калигари просит у секретаря мэрии разрешения выставить на всеобщее обозрение сомнамбулу Чезаре. Разрешение выдают не сразу. На ярмарке Калигари зазывает прохожих к себе в шатер.
       2-й АКТ. Секретарь мэрии убит очень острым инструментом. На ярмарке Калигари рассказывает зевакам об удивительном явлении - сомнамбуле Чезаре. Ему 23 года, и он спит с самого рождения. В шатре Калигари открывает перед зрителями нечто вроде вертикально поставленного гроба, и их взорам предстает Чезаре. Калигари будит его и утверждает, что Чезаре способен ответить на любые вопросы о прошлом и будущем. Алан спрашивает: «Долго ли я проживу?» - «До рассвета», - отвечает Чезаре. Фрэнсис и Алан влюблены в одну девушку. Они решают предоставить ей право выбора и сохранить их дружбу Кто-то нападает на спящего Алана и закалывает его.
       3-й АКТ. Фрэнсис узнает, что его друг убит, и задумывается о пророчестве сомнамбулы. Он предостерегает девушку и просит у ее отца, врача и работника министерства здравоохранения, разрешения на осмотр сомнамбулы. Тем временем при попытке зарезать старушку схвачен некий человек с ножом в руке. Фрэнсис и врач приходят в фургон Калигари и просят его разбудить Чезаре. Они узнают из газет, что загадочный убийца арестован.
       4-й АКТ. Арестованный утверждает, что никак не связан с предыдущими убийствами. Девушка беспокоится, что отца долго нет, и отправляется в фургон Калигари. Тот показывает ей Чезаре. Девушка в ужасе убегает. После похорон друга Фрэнсис бродит вокруг фургона и долго смотрит на Чезаре, спящего в гробу. Той же ночью Чезаре пробирается в комнату девушки; та падает в обморок, и Чезаре ее похищает. Он уходит по крышам. Убегая от преследователей. Чезаре бросает добычу; но вскоре падает на землю. Фрэнсис и отец девушки дежурят у изголовья девушки. Она винит в похищении Чезаре. Фрэнсис в удивлении говорит, что видел, как Чезаре спал в своем гробу.
       5-й АКТ. Полиция устанавливает, что в гробу находился манекен Чезаре. Фрэнсис следит за Калигари и доходит до дверей психиатрической лечебницы. Там он спрашивает, есть ли у них больной по имени Калигари. Фрэнсиса отводят к директору - он и есть Калигари. Фрэнсис в ужасе уходит из больницы. Ночью, пока директор спит у себя на вилле, Фрэнсис и его подручные роются в его бумагах. Они находят книгу о сомнамбулизме, датированную 1726 г. В ней говорится о загадочном человеке по имени Калигари, который совершал убийства руками загипнотизированного им сомнамбулы. Еще Фрэнсис находит дневник директора лечебницы: тот описывает эксперименты, проведенные над пациентом-сомнамбулом. Директор пишет, что сам стал жертвой навязчивой идеи и видит повсюду, на стенах и даже в воздухе одну формулу: «Я должен стать Калигари». Спящего Чезаре находят в открытом поле. Его отводят к директору лечебницы, которого Фрэнсис просит снять маску. У директора начинается приступ. На него надевают смирительную рубашку, и теперь ему суждено всю жизнь провести в беспамятстве.
       Так заканчивается рассказ Фрэнсиса. Во дворе лечебницы среди прочих больных гуляют Чезаре и девушка. Фрэнсис предлагает девушке выйти за него замуж. У него начинается приступ: «Это не я сошел с ума, - кричит он, - это Калигари!» На него надевают смирительную рубашку. Директор лечебницы стоит у его койки и говорит: «Он принимает меня за Калигари. Наконец-то я понял природу его безумия. Отныне я знаю путь к его исцелению».
        Этот фильм-манифест экспрессионизма, несомненно, слишком часто рассматривали (и зачастую слишком часто критиковали) как манифест и недостаточно часто - как фильм. Как манифест он породил своим влиянием несколько подчас гротесковых излишеств, как в фильме Карла Хайнца Мартина Сутра и до полуночи, Von Morgens bis Mitternacht, 1920, где в общем реалистичный сюжет (банковский служащий крадет деньги из сейфа и целый день их транжирит) не испытывал ровно никакой необходимости в экспрессионистском оформлении. Если же оценивать сам фильм, это - современная по духу, неожиданная, поразительная и почти безупречная картина. Прежде всего - превосходный плод коллективного творчества. Вначале был сценарий Карла Майера и Ганса Яновица, основанный на реальном происшествии и призванный в образе психиатра-гипнотизера-балаганщика-убийцы, наделенного юридическими полномочиями, высмеять издержки авторитаризма в любых сферах: административной, социальной, политической - и психиатрической. Продюсер Эрих Поммер - или его представитель режиссер Рудольф Майнерт - доверил пластическое решение фильма 3 художникам-постановщикам: Герману Варму, Вальтеру Райману и Вальтеру Роригу. Ведущую роль в этой троице играл Варм. Он полагал, что кинематографическое изображение должно быть своеобразной идеограммой, и противился любым вариантам привязки графического изображения в кадре к внешнему оформлению титров. Систематическое использование студийных павильонов, раскрашенные задники, самые смелые деформации декораций, любые приемы экономии средств со стороны продюсера (***) - все это отрывает фильм от реальности настоящего. Фильм перестает быть зеркалом реальности, данной нам в ощущениях, и поддерживает с ней только концептуальную и интеллектуальную связь.
       Стать режиссером этой картины предлагали Фрицу Лангу, который ответил отказом, однако внес важнейший вклад в работу над фильмом. Он предложил оправдать ирреалистичность декораций, сделав рассказчика пациентом лечебницы Калигари. К моменту назначения режиссером Роберта Вине замысел фильма уже обладал полной законченностью. Это будет видение сумасшедшего, размещенное в закрытом, личном, одержимом пространстве, где расстояние между предметами теряет всякое правдоподобие, равно как и природа, элементы которой (деревья, дорога и т. д.) представлены декорациями, собранными из чего попало, словно на театральной сцене. Таким образом, пространство фильма напоминает болезненный кошмар - не только потому, что мы проникли внутрь мозга сумасшедшего, но и потому, что это пространство целиком и полностью построено разумом и рукой человека.
       Сценарий, помимо эстетических и пластических решений, которые идут ему только на пользу, обладает мощнейшей внутренней силой. Он движется вперед скачками, головокружительными сюрпризами, вплоть до последнего кадра. 2 самых незабываемых поворота: открытие (внутри рассказа сумасшедшего), что Калигари - не только балаганщик и убийца, но и психиатр; открытие (после окончания рассказа сумасшедшего), что Калигари - тот самый психиатр, который лично отвечает за лечение рассказчика. Таким образом, абсолютная цельность этого кошмара открывает удивительные перспективы в оценке безумия рассказчика и безумия в целом. Какой-то своей частью - выраженной в изобразительном решении фильма - это безумие носит искажающий, бредовый, галлюцинаторный характер. Другой своей частью - той, что выражена в фильме на драматургическом уровне, - оно в высшей степени логично, убедительно и увлекательно. Именно столкновение внутри фильма между кошмарным, фантасмагорическим пластическим образом безумия и безупречно, неумолимо выстроенным драматургическим восприятием этого безумия и является специфическим достоинством Калигари. В этом отношении фильм остается образцовым.
       Актерская игра - не самая сильная сторона фильма. Тем не менее, для каждой роли в ней находятся свои нюансы. Безумный рассказчик (Фридрих Феер), конечно же - самый нормальный, самый банальный персонаж. Таким он видит себя сам. Калигари (Вернер Kpaуcc) обладает, как минимум, двумя внешними обликами и ипостасями (балаганщик, психиатр). В последние секунды повествования к этим ипостасям добавляется 3-я, самая удивительная. Чезаре (Конрад Файдт) также наделен разными ипостасями и разными ролями. В рамках рассказа он - убийца и жертва (поскольку действует против своей воли). После рассказа сумасшедшего он - больной и, наверное, снова жертва. Хотя в рассказе доминирует «я» рассказчика и, следовательно, необъективная точка зрения, содержание фильма производит такое впечатление на зрителя, что становится в его глазах обоснованным и разумным. Развязка происходит так поздно и пролетает так быстро, что не рассеивает сомнения, а лишь усиливает нашу озадаченность - тем более потому; что последние планы фильма (те, что следуют за рассказом сумасшедшего) так же выполнены в экспрессионистском стиле. Сумасшедший (безумие), возможно, прав (право). В этом - финальная мысль фильма, сотканного из тревоги и сомнений.
       N.В. Интересный (хоть и не вполне удачный) ремейк, переносящий действие сюжета в современность: Кабинет Калигари, Cabinet of Caligari, Роджер Кей, CШA, 1962, по сценарию Роберта Блока.
       БИБЛИОГРАФИЯ: публикации сценария: 1) Richard В. Bysne, Films of Tyranny. Madison. Wisconsin, 1966 - планы пронумерованы и проанализированы. В этом же сборнике - сценарии Голема, Golem, 1920 и Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens. 2) в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, № 20, Lorrimer, London). 3) в журнале «L'Avant-Scene», № 160–161 (1975). В номере также содержится сценарий Дракулы, Dracula.
       ***
       --- Бюджет фильма составил 20 000 марок (18 000 долларов).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Cabinet des Dr. Caligari

  • 2 appariteur

    БФРС > appariteur

  • 3 ban

    I m
    1) провозглашение; уст. публичное объявление
    publier les bans (de mariage) — делать объявление, оглашение о предстоящем бракосочетании ( в мэрии или в церкви)
    ouvrir [fermer] le ban — начать [закончить] барабанный бой
    un ban pour le vainqueur! — слава!, ура победителю!
    5) ист. округ, юрисдикция сеньора
    6) призыв на военную службу; ист. призыв вассалов ( к оружию)
    le ban et l'arrière1) всеобщее ополчение 2) перен. всё до последнего, всё и вся
    7) воен. разряд запаса
    garder le banостаться в изгнании
    mettre au ban de... — исключить из...
    mettre au ban de la sociétéпоставить вне общества
    9)
    stationnement à banстоянка запрещена
    II m ист.
    бан (правитель в Хорватии, в Валахии)

    БФРС > ban

  • 4 bulletin

    m
    mettre son bulletin dans l'urneопустить бюллетень в урну
    bulletin d'une société savanteзаписки научного общества
    bulletin d'état civilкнига записей актов гражданского состояния ( в мэрии)
    bulletin d'adhésionанкета по приёму в какую-либо организацию
    bulletin d'appelсписок присутствующих
    ••
    bulletin météorologique — метеорологическая сводка, сводка погоды
    bulletin des loisсобрание законов и постановлений
    6)
    bulletin ( scolaire) — классный журнал; дневник, справка об учёбе и поведении учащегося (за четверть; за месяц)

    БФРС > bulletin

  • 5 fiche

    БФРС > fiche

  • 6 greffe

    I m II f
    1) агр. прививка
    greffe en écusson, greffe par œil — прививка глазком; окулировка
    3)
    greffe ( animale) — пересадка тканей, трансплантация
    greffe des tissus, greffe tissulaire, greffe cutanée — пересадка тканей; подсадка ткани
    greffe autologue, greffe autoplastique — автопластическая трансплантация

    БФРС > greffe

  • 7 recensement

    m
    2) учёт, перепись; взятие на учёт
    recensement de la classe; recensement du contingentучёт ежегодного контингента призывников ( в мэрии); взятие допризывников на военный учёт
    3) опись (имущества, которое может подлежать реквизиции)

    БФРС > recensement

  • 8 avoir un ouvrage en train

    Il avait accepté enfin de s'occuper du secrétariat de la mairie et il avait toujours une écriture en train. (P. Gamarra, La Femme de Simon.) — Наконец он согласился заняться делами секретариата мэрии и с тех пор все время что-то писал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un ouvrage en train

  • 9 bout à bout

    loc. adv.
    1) вереницей, друг за другом

    La réunion était pour huit heures, et des voitures stationnaient bout à bout autour du long bâtiment à colonnes blanches de la mairie. (G. Simenon, La Boule noire.) — Собрание было назначено на восемь часов, и вокруг длинного с белыми колоннами здания мэрии вереницей стояли автомобили.

    Les blocs de granit qui forment la bordure du trottoir sont disposés bout à bout. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Куски гранита, образующие край тротуара, выложены впритык один за другим.

    [...] Presque toujours, en prenant leur facture, les clients me refilent un pourboire, dix sous, vingt sous, ça dépend... Alors, vous comprenez, tout ça, bout à bout, on s'en tire. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Почти всегда, забирая покупки, клиенты дают мне на чай, десять су, двадцать су, как когда... Ну, сами понимаете, так одно к одному и выкручиваемся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bout à bout

  • 10 être bien à l'aise

    (être bien à l'aise [или à son aise])

    Si l'on pouvait leur persuader qu'il y a un Dieu en n'y croyant pas soi-même, on serait bien à son aise. La religion d'autrui assure notre tranquillité: aussi bien des gens tâchent de l'insinuer à leur voisin, mais personne n'en veut pour soi. (Bernardin de Saint-Pierre, La Pierre d'Abraham.) — Если бы их можно было убедить в существовании Бога, самим не веря в него, это было бы очень удобно. Вера ближнего обеспечивает наш покой, поэтому многие, сами пренебрегая ей, пытаются внушить ее соседу.

    Cependant Rodolphe, avec madame Bovary, était monté au premier étage de la mairie, dans la salle des délibérations, et comme elle était vide, il avait déclaré que l'on y serait bien pour jouir du spectacle plus à son aise. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Между тем Родольф с госпожой Бовари поднялся на второй этаж мэрии, в зал заседаний, и так как в зале никого не было, он сказал, что здесь им будет гораздо удобнее наслаждаться зрелищем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien à l'aise

  • 11 prendre le soleil

    Il y avait bien sur la place de la mairie un âne qui prenait le soleil. (A. Daudet, Les lettres de mon moulin.) — На площади против мэрии грелся на солнышке ослик.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le soleil

  • 12 rester comme deux ronds de flan

    разг.
    ((en) rester [или être] comme deux ronds de flan)
    быть вне себя от изумления, опупеть

    Elle... baisse le gaz, pour que la soupe ne soit pas brûlée... et elle a dit qu'elle devait sortir pour une course. Le type de la mairie en est resté comme deux ronds de flan. Il n'en revenait pas, un sangfroid pareil, il a pensé que Fernande était une mère dénaturée. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Фернанда прикрутила газ, чтобы не выкипел суп... и сказала, что ей надо выйти за покупками. Человек из мэрии просто рот разинул от изумления. Его ошеломило это поразительное хладнокровие Фернанды, и он подумал, что она лишена материнских чувств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rester comme deux ronds de flan

  • 13 secrétaire de mairie

    Dictionnaire de droit français-russe > secrétaire de mairie

  • 14 appariteur

    сущ.
    общ. университетский сторож, технический служащий (при мэрии и т.п.)

    Французско-русский универсальный словарь > appariteur

  • 15 bulletin d'état civil

    Французско-русский универсальный словарь > bulletin d'état civil

  • 16 fiche d'état civil

    Французско-русский универсальный словарь > fiche d'état civil

  • 17 greffe

    сущ.
    1) общ. судебный секретариат, (animale) трансплантация, (animale) пересадка тканей, канцелярия суда
    2) мед. пересадка, трансплантат, трансплантация
    3) бот. черенок, привой
    5) с.-х. прививка

    Французско-русский универсальный словарь > greffe

  • 18 recensement du contingent

    сущ.
    общ. взятие допризывников на военный учёт, учёт ежегодного контингента призывников (в мэрии)

    Французско-русский универсальный словарь > recensement du contingent

  • 19 L'Homme de nulle part

       1937 - Франция - Италия (98 мин)
         Произв. General Production, Париж (Кристиан Стенжель, Мишель Кагански), Ala-Colosseum Film, Рим (Алессандро Генци, Антонио Барони)
         Реж. ПЬЕР ШЕНАЛЬ
         Сцен. Пьер Шеналь, Кристиан Стенжель, Арман Салакру, Роже Витрак по роману Луиджи Пиранделло «Покойный Матиас Паскаль» (Il fu Mattia Pascal)
         Опер. Жозеф-Луи Мюндвиллер
         Муз. Жак Ибер
         В ролях Пьер Бланшар (Матиас Паскаль / Адриан Мейс), Иза Миранда (Луиза Палеари), Робер Ле Виган (Папиано), Синоэль (Палеарн), Жинетт Леклер (Ромильда), Марго Лион (жена капрала), Катрин Фонтене (вдова Пескаторе), Пьер Альковер (Маланья), Пьер Пало (Титус), Максимильен (Схоластик), Жорж Дукен (идиот).
       После смерти матери, разорившейся, чтобы обеспечить сыну достойную женитьбу, молодой, мягкий и слабохарактерный Матиас Паскаль остается один с нелюбимой женой и невыносимой тещей. На время он исчезает, чтобы привести мысли в порядок. Он встречает незнакомца и с его помощью выигрывает в рулетку целое состояние. Возвращаясь домой, Матиас попадает прямиком на собственные похороны (его место в гробу занял утопленник, погибший в случайной драке). Матиас никому ничего не говорит и предпочитает снова исчезнуть.
       Он живет под чужим именем в Риме и встречает девушку Луизу, чей опекун владеет семейным пансионом. Жених Луизы, безвольный и отвратительный граф Папиано, дружащий с ее отцом, ревнует к Матиасу. Граф проводит своеобразное расследование, интересуясь прошлым Матиаса. Он даже крадет у Матиаса деньги, чтобы помешать ему уехать с Луизой. Матиас застает вора с поличным, затем решается уехать, оставив предсмертную записку самоубийцы, подписанную его ненастоящим именем.
       Он снова возвращается домой и обнаруживает, что его жена вышла замуж. Она стала наследницей тети Матиаса. Матиас теперь больше уверен в себе. Он заставляет мужа своей жены, работника мэрии, выдать ему новые документы. Вновь получив имя, Матиас уезжает в Рим, чтобы жениться па Луизе.
        Пьер Шеналь и Роже Витрак условились между собой экранизировать роман Пиранделло в барочном стиле, постоянно меняя интонации. В этом сатирическом этюде, не боящимся насилия и даже мерзостей, место фантастики и трагизма занимают крикливость и гротеск. Это идет вразрез с утомительным академизмом экранизации Марселя Л'Эрбье Покойный Матиас Паскаль, Feu Maihias Pascal, 1926, которая ценна прежде всего своей декоративной стилизованностью. Тем не менее, фильм Шеналя верно следует тексту Пиранделло, превращаясь в историю человека, побитого судьбой и обстоятельствами, ставшего никем и ничем и в этой пустоте вдруг нашедшего себя. Хаотичный маршрут героя не лишен отклонений и зигзагов; и те, и другие оправдывают намерения авторов. Но несмотря на оригинальность, фильм иногда выглядит искусственным. Среди актеров Марго Лион демонстрирует наибольшую ловкость в умении приспособиться к удивительному и разноголосому интонационному диапазону, найденному Шеналем и Витраком.
       N.В. Арман Салакру, хоть и упомянут в титрах, не участвовал в создании окончательного варианта сценария. Ира Миранда озвучена голосом Клод Марси. Пьер Шеналь и неизвестный итальянский режиссер (чье имя не указано в титрах) снимали параллельно ит. версию картины с совершенно иным актерским составом, за исключением Бланшара и Миранды. Роман Пиранделло также экранизировался Марселем Л'Эрбье (1926, с Иваном Мозжухиным в роли Паскаля), а в Италии - Марио Моничелло (Двойная жизнь Маттиа Паскаля, La doppia vita di Mattia Pascal, 1985) с Марчелло Мастроянни в главной роли.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Homme de nulle part

  • 20 Ikiru

       1952 - Япония (141 мин)
         Произв. Тоho (Содзиро Мотоки)
         Реж. АКИРА КУРОСАВА
         Сцен. Синобу Хасимото, Хидэо Огуни, Акира Куросава
         Опер. Асакадзу Накаи
         Муз. Фумио Хаясака
         В ролях Такаси Симура (Кандзи Ватанабэ), Нобуо Канэко (Мицуо Ватанабэ), Кёко Сэки (Кадзуэ Ватанабэ), Макото Кобори (Китии Ватанабэ), Ёсиэ Минами (служанка), Мики Одагири (коллега Ватанабэ).
       Токио. Чиновник мэрии Ватанабэ 30 лет прозябает в рабочем кабинете. Овдовев 25 лет назад, он не женился снова и посвятил себя воспитанию сына. Ватанабэ узнает, что у него рак желудка и ему осталось жить всего несколько месяцев. Ошеломленный этой новостью, он знакомится в баре с писателем, автором многотомного романа, и обходит вместе с ним ночные клубы и увеселительные заведения. Он начинает встречаться с совсем молоденькой сослуживицей, которая от скуки уволилась и теперь работает на фабрике игрушек. Девушка удивлена, что Ватанабэ так усердно за ней ухаживает, и он признается, что болен и обречен. Ее энергичность согревает его. Девушка советует ему уволиться и посвятить себя какому-нибудь полезному делу. На работе Ватанабэ берется за прошение об очистке канализационных стоков, которое уже целый месяц пересылают из отдела в отдел.
       Через 5 месяцев Ватанабэ умирает. На собрании после его похорон журналисты спрашивают, верно ли, что подлинный инициатор открытия нового парка для детей - Ватанабэ, а не мэр, приписывающий себе эту заслугу. Коллеги Ватанабэ принимаются спорить об этом и о карьере покойного. Сначала они относятся к нему критически, ничего не зная о его подлинной роли, но затем, в спорах и воспоминаниях, постепенно приходят к выводу, что парк существует только благодаря ему. Ватанабэ обивал пороги многих присутственных мест вплоть до кабинета мэра. Ни угрозы, ни попытки запугать на него не действовали. Родной сын Ватанабэ говорит, что ничего не знал о болезни отца и его отважном упрямстве. Он думал, что отец проводит все свободное время с любовницей. В морозный день Ватанабэ, радуясь, что добился своего, садится на качели в парке и умирает. Собрание подходит к концу. Совершенно пьяные коллеги Ватанабэ клянутся следовать его примеру и не увязать в бюрократической рутине. Но на следующий день на должность Ватанабэ заступает другой человек, и все возвращается на круги своя.
        Итоговый фильм Куросавы. Глубинная антагонистичность, на которой держится все его творчество, выражена здесь с удивительной силой и разнообразием формы. Эта антагонистичность строится на противопоставлении, с одной стороны, пассивности, смерти, бесцельности, и, с другой стороны, творческих сил, энергии, направленной на полезное для общества дело. По мнению Куросавы, эти силы борются между собой как в обществе, так и в каждом из нас. Здесь борьба ведется внутри отдельного человека; каждая новая встреча ведет героя к осознанию своей судьбы и к открытию в себе новых сил. В фильме заметно глубинное влияние западной культуры. Оттуда пришло само понятие пути (когда течение времени влечет за собой духовный прогресс). Оттуда - стремление к парадоксу как источнику мудрости. Герою нужно оказаться на пороге смерти, чтобы открыть в себе запасы нерастраченных сил. Типично западным является и постоянное стремление к динамике, к разнообразию в интонациях, в стилистических приемах, в поставленных целях. Если поход по барам в 1-й части фильма (хрестоматийный эпизод) отмечен весельем, спасительной силой отчаяния, которые напоминают Генри Миллера, то напряженная жизнь, которую Куросава в любой момент готов выплеснуть на экран, напоминает смесь сатиры и сентиментальности из лучших фильмов Чаплина. Безжалостная сатира на бюрократию и обличение слепоты в кругу семьи - лишь некоторые темы, затрагиваемые в рассказе о судьбе главного героя. Виртуозность Куросавы проявляется, напр., в том, как он располагает по соседству короткие флэшбеки (см. рассказ о воспитании сына) и очень длинные сцены диалогов между 2 персонажами.
       Вся 2-я часть характеризуется оригинальной конструкцией, ничуть не постаревшей за прошедшие годы и позволяющей соединить в 1 точке иронию, анализ и уважение к памяти усопших, глубоко укоренившееся в японской душе. Серия очень коротких флэшбеков пронизывает длинную групповую сцену, занимающую почти час экранного времени. Алкоголь, задушевный разговор и запоздалое усилие понять приводят к коллективному осознанию истины - еще одной ключевой темы фильма. Истины, до этого момента, словно в детективных сюжетах, скрытой за слепотой одних, лицемерием и цинизмом других. Гениальная актерская работа Такаси Симуры, одна из самых удивительных в истории японского кинематографа.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в томе 6 «Полного собрания сочинении Акиры Куросавы» (Complete Works of Akira Kurosawa, Kinema Jumpo-sha Co.) - текст на яп. и англ. языках; каждый план проиллюстрирован одной или несколькими фоторепродукциями. В этот том также включен Идиот, Hakuchi. Еще одна публикация - в серии «Классические киносценарии» (Classic Film Scripts, Lorrimer, London, 1968, переиздание - 1981).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ikiru

См. также в других словарях:

  • Музей подарков Киевской мэрии — (укр. Музей подарунків Київської мерії)  музей, посвящённый подаркам и сувенирам, которые были презентованы киевским государственным чиновникам. Содержание 1 История 2 Экспонаты 3 Посещение …   Википедия

  • Пресс-центру Мэрии и Правительства Москвы — 5. Пресс центру Мэрии и Правительства Москвы опубликовать настоящее распоряжение и Дополнительные требования к порядку размещения и строительства некапитальных объектов на территории города Москвы. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Здание мэрии Москвы — Координаты: 55°45′40″ с. ш. 37°36′31″ в. д. / 55.761111° с. ш. 37.608611° в. д.  …   Википедия

  • Управление делами Мэрии или соответствующие подразделения префектур — 1.5. Управление делами Мэрии или соответствующие подразделения префектур в установленном порядке уведомляют заявителя о выходе соответствующего распорядительного документа. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Здание Мэрии Москвы — находится в центре города, по адресу Тверская улица, дом 13. Возведено архитектором М. Ф. Казаковым в 1782 году. Его построили для графа З. Г. Чернышёва, назначенного генерал губернатором столицы. Граф прославился как полководец, занявший Берлин… …   Википедия

  • Здание московской мэрии — Здание мэрии Москвы находится в центре города, по адресу Тверская улица, дом 13. Возведено архитектором М. Ф. Казаковым в 1782 году. Его построили для графа З. Г. Чернышёва, назначенного генерал губернатором столицы. Граф прославился как… …   Википедия

  • Здание мэрии Москвы. — находится в центре города, по адресу Тверская улица, дом 13. Возведено архитектором М. Ф. Казаковым в 1782 году. Его построили для графа З. Г. Чернышёва, назначенного генерал губернатором столицы. Граф прославился как полководец, занявший Берлин… …   Википедия

  • Работа Владимира Путина в органах власти Санкт-Петербурга (Ленинграда) — продолжалась с 1990 по 1996 годы. За этот период Владимир Путин занимал ряд должностей в органах власти Ленинграда  Санкт Петербурга: 1990 1991  советник председателя Ленинградского городского совета А. А. Собчака. 1991… …   Википедия

  • Работа Владимира Путина в органах власти Ленинграда — Работа Владимира Путина в органах власти Санкт Петербурга (Ленинграда) продолжалась с 1990 по 1996 годы. За этот период Владимир Путин занимал ряд должностей в органах власти Ленинграда  Санкт Петербурга: 1990 1991  советник… …   Википедия

  • Разгон Верховного Совета России — Разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета Российской Федерации …   Википедия

  • Разгон Верховного Совета РФ (1993) — Противостояние ветвей власти в России Танки таманской дивизии с офицерскими экипажами расстреливают Дом Советов России. Дата 21 сентября 4 октября 1993 года …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»